结构性改革正在收到成效。2016年,中国压减落后过剩钢铁产能6500万吨以上、煤炭产能2.9亿吨以上。我们计划在三至五年内钢铁、煤炭产能分别压减1.4亿吨和8亿吨,使相关行业恢复更加健康的基本面。与此同时,政府还联手企业,为转岗人员提供多种形式的再培训。仅2016年,转岗安置人数就达到70万。
At the same time, new growth drivers are emerging strong. Services, which have surpassed manufacturing as a share of the economy, keep consolidating their lead. Consumption now contributes more than 60 percent of the growth in China’s gross domestic product. While creating new value, these drivers are also boosting the efficiency and competitiveness of traditional sectors, with high-tech and equipment manufacturing leading industrial expansion.
中国经济增长的新动能正在蓬勃兴起。服务业占经济总量的比重已超过制造业,领军地位更加巩固,消费对GDP增长的贡献率在六成以上。新动能不仅创造新价值,也提升了传统产业的效率和竞争力,推动高技术产业和装备制造业增长领跑整个工业。
Entrepreneurship and innovation are taking root. Meanwhile, new business models are thriving, transforming many previously unimaginable services into daily conveniences. The mobile-internet-enabled sharing economy is only one obvious case. Besides ordering takeout or hailing cars, housekeeping, health consulting, and many more services are now just a swipe away.
【开放经济,造福世界】相关文章:
★ 谈英语学习策略
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12