我们将开放更多行业,并放宽更多行业准入。我们正在对基于负面清单管理模式的外资准入制度进行推广前的试点,未来还将出台更多措施,让所有在华注册的企业都能一视同仁享受政策。在西部欠发达地区或东北老工业基地投资的企业,还可享受更多优惠政策。
While the government is continuing to invest in infrastructure to boost domestic demand, more resources are going to improving rural roads, water supply, sewage systems, and information networks – areas that traditionally haven’t been as visible. In parallel with such hardware improvements, we’re continuing efforts to expand the safety net, not least for the more vulnerable members of society.
政府将继续投资基础设施建设,增加国内需求。更多资源将投向乡村公路、供排水系统和信息网络建设等以往并不显眼的短板领域。在改善硬件的同时,努力加强民生保障,特别是对弱势群体的保障力度。
Structural reforms are showing results.
In 2016, China shed more than 65 million and 290 million tons of inefficient steel and coal-mining capacity, respectively. We plan to raise those numbers to 140 million and 800 million tons within the next three to five years to restore healthier fundamentals to those industries. Meanwhile, the government is working with business communities on various retraining programs. In 2016 alone, 700,000 workers once employed in downsized industries moved on to new jobs.
【开放经济,造福世界】相关文章:
★ 巧讲语言点二题
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12