in-(在内)
intendere(伸长、朝向…)
法语中不存在intendre 这么个单词。
intend(打算作…,图谋)
具体概念为「注意力在心中延伸」
os-=ob-(在…前面、朝着…、在…上面)
ostendere(展示,显示)
法语中没有ostendre
ostensible(外观的、给人看的)没有ostend这个动词 。
具体概念为「向前伸出让别人能够看得见」。
por-=pro-(向前,提前)
portendere(意味着...,预告…)
法语中没有portendre
portend(成为…的征兆、预示着...)
具体概念为「先」「事前已经开始拉引」进而引申为、「成为…的征兆」的意思。
pre-(以前,事先)
praetendere(向前伸展、向前提出[借口])
pretendre(主张…申明....)
pretend(假装)
具体概念为「在别人的面前交出借口,理由」
tendere(伸长)
tendre(把…伸展)
tend(朝…、有...的倾向)
拉丁语的动词传入法语的动词。在英语中也作为动词留了下来。
老师:拉丁语“tendere的派生语、直接传入法语、然后传到英語的过程明白了吧。
学生:还是有点不明白。为何contend、intendre、ostendre、portendre 在法语中没有呢?
【英语词汇 英语单词词源100讲 9】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12