CEO Mark Zuckerberg said Thursday that he and wife Priscilla Chan are expecting another baby. Their first child, Max, was born in late 2015.
星期四,脸书总裁马克·扎克伯格表示他和妻子普莉希拉·陈要生二胎了。他们的第一孩子马克斯出生于2015年年末。
Zuckerberg, 32, said in a Facebook post that when he found out his wife was pregnant, he hoped it would be a girl.
32岁的扎克伯格在脸书上的一个帖子中表示,当他发现妻子怀孕的时候,他希望会是个女孩。
"We are all better people because of the strong women in our lives -- sisters, mothers and friends. We can't wait to welcome our new little one and do our best to raise another strong woman," he wrote.
“因为我们生活中的坚强女性——姐妹、母亲和朋友,我们都成为了更好的人。我们迫不及待地想要欢迎我们新生的小女儿,我们会尽全力把她抚养成另一位坚强女性,”他写道。
"After our difficult experience having Max, we weren't sure what to expect or whether we'd be able to have another child," he wrote. "I cannot think of a greater gift than having a sister and I'm so happy Max and our new child will have each other."
“在我们艰难地生下马克斯之后,我们不确定要期待什么,或者说,我们不确定是否能拥有第二个孩子,”他写道。“与拥有一个姐妹相比,我想不出更好的礼物了,我非常高兴马克斯和我们新生的孩子将拥有彼此。”
【扎克伯格夫妇要生二胎了,最近喜事有点多】相关文章:
★ 内向的十大好处
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05