When Sino Land’s Robert Ng first came to Hong Kong from Singapore about three decades ago, the real estate developer bid aggressively at land auctions and was widely seen to be an interloper.
当信和置业(Sino Land)的黄志祥(Robert Ng)大约30年前首次从新加坡来到香港的时候,这位房地产开发商在土地拍卖中积极投标,很多人把他看作一名闯入者。
Conventional wisdom was that he overpaid for everything, used a lot of debt and would surely implode.
大家都认为,黄志祥高价拿地,大量举债,将来肯定要破产。
However, as market prices kept rising, his aggressive faith paid off big time and today, he is one of the top property tycoons in Hong Kong.
然而,随着市场价格持续上涨,这种激进理念给他带来了巨大收益。如今,黄志祥是香港顶级房地产大亨之一。
Now, Chinese developers are the object of a similar debate.
现在,中国内地的房地产开发商引发了一场类似的争论。
Property, particularly residential property, has been very volatile, stories of vast ghost cities abound and few people have any desire to live in fourth-tier cities, the only ones where property is even remotely affordable for most of the population.
房地产(尤其是住宅地产)市场波动剧烈,到处是鬼城传闻,没有多少人愿意住在四线城市,而多数人只有在这类城市才勉强买得起房子。
【中国楼市犍牛可否继续疯跑】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05