Dong Ximiao was buying a meal at KFC in Hangzhou on a recent Sunday and pulled out his phone to pay, like everyone does in China, when the cashier asked: “Alipay or WeChat Pay?”
最近的一个星期天,董希淼在杭州的一家肯德基就餐,然后他就像在中国的每一个人所做的那样,拿出手机付账,就在这时收银员问他:“您用支付宝还是微信支付?”
The problem was, Dong wanted to use Apple Pay for the 36 yuan (RM23) bill, but the cashier told him she had never handled transactions before and wasn’t sure whether it was accepted at the fried-chicken outlet.
问题是,董先生想用苹果支付服务来支付36元的账单,但是收银员告诉他,她之前从未办过这样的业务,而且她不确定在这家炸鸡连锁店里能否使用苹果支付服务。
“I knew for sure KFC stores accept it,” said Dong, 39, a researcher at Renmin University.
“我确定肯德基门店可以使用苹果支付,”39岁的董先生说道,他是人民大学的一名研究员。
“So I ended up teaching her step-by-step how to complete the transaction, and she was surprised at how easy it was.”
“所以最后变成我一步一步地教她如何完成这笔交易,她很惊讶竟然如此简单。”
A year after introducing its payments technology to China, Apple Inc is struggling to win share in the US$5.5tril (RM24.37tril) market, even with the backing of the country’s biggest banks and clearing network.
【外媒看中国:面对支付宝和微信,Apple心累】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05