Since then, the pressure on many cash-strapped Asian companies has only worsened.
自那以来,亚洲很多资金紧张的公司承受的压力有增无减。
In recent years, groups in a number of emerging markets took on large amounts of debt, often borrowing in US dollars to take advantage of low rates generated by the Federal Reserve’s easing policies.
近年来,很多新兴市场的企业大规模举债,往往利用美联储(Fed)宽松政策带来的低利率而借入美元债务。
According to a JPMorgan report, the ratio of private non-financial debt to GDP in emerging markets, excluding China, now exceeds the peak level of developed market debt around the time of the global financial crisis: about 175 per cent.
根据摩根大通(JPMorgan)的一份报告,新兴市场(除中国以外)私营部门非金融债务与国内生产总值(GDP)之比,如今超过了全球金融危机前后发达市场债务水平的峰值——175%左右。
But that credit binge now looks problematic in the wake of Donald Trump’s election, which has boosted both the dollar and expectations that the Fed will soon raise US interest rates
但是,在唐纳德.特朗普(Donald Trump)当选美国总统(推动了美元上涨以及外界对美联储将很快加息的预期)之后,这场信贷狂欢如今看来问题重重。
Deleveraging is just beginning in the EM and the road looks to be long, the JPMorgan economists noted in their report late last month.
【亚洲企业的信贷狂欢如何收场】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05