In this year of action to take forward the 2030 Agenda, our message is clear – sustainable development will not be possible without the full inclusion of persons with disabilities at every level, without their roles and voices built into all decision-making and policies.
在今年的推进2030年议程的行动中,我们要传达的信息是明确的:如果没有残疾人在各层面的充分参与,如果所有的决策和政策没有融纳他们的角色和声音,那么可持续发展将无从谈起。
UNESCO is pulling out all the stops to support implementation of the 2006 United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities and to take forward the new Sustainable Development Goals. We need redoubled efforts to ensure that all women and men with disabilities around the world are integrated fully into all aspects of social, political, cultural and economic life, to build a world that is pluralistic, open, participatory and knowledge-based. This is how our societies will become truly inclusive.
教科文组织正在排除万难,支持2006年《联合国残疾人权利公约》的实施,推进新的可持续发展目标。我们需要加倍努力,来确保全世界所有身患残疾的男男女女都能被完全纳入到社会、政治、文化、经济生活的各个层面,从而建立起一个多元、开放、具有参与性并以知识为主导的世界。只有这样,我们的社会才能成为真正的包容性社会。
【博科娃总干事2016年国际残疾人日致辞】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12