Once Mr Trump is in the hot seat, all his calls will be highly secure and heavily vetted.
一旦特朗普坐上这个责任重大的位置,他所有的通话都将高度保密、严加审查。
"The president will feel like he has just picked up the phone, like any other call, but the call will have been through multiple checks to ensure its fidelity," says Mr Yates.
“总统会觉得他刚接起的电话和所有电话一样,但这通电话的真实性将会得到多次确认。”
Sometimes this vetting process can be so tight, the wrong people get cut off. "I am fighting w[ith] the WH operator who doesn't believe I am who I say," wrote exasperated Secretary of State Hillary Clinton in a 2010 email.
有时,这个审查程序可能过于严格,以至于会挂错电话。国务卿希拉里曾在2010年的一封电邮中愤怒地写道:“我正在和不相信我是谁的白宫电话接线员吵架。”
Presidents get pranked, too
总统们也会被整
Prank calls to presidents are rare, but not unheard of.
总统很少收到恶作剧电话,但也不是没有。
Spanish Prime Minister Mariano Rajoy fell victim to hoax in January, when a radio presenter phoned imitating the new separatist leader of Catalonia.
西班牙首相马里亚诺•拉霍伊今年一月就上当受骗了,当时一个电台主持人模仿加泰罗尼亚的分离主义新领导人打电话给他。
【揭秘:各国领导人之间如何通话?】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05