奥巴马称,将支出限制在这一金额将削弱几位前总统的主动权,迫使他们裁员,撤销办公室租约。
Currently the General Services Administration must provide "suitable office space, appropriately furnished and equipped".
目前,美国总务管理局必须为前总统提供“有相应装修和设备配套的合适办公空间”。
The total cost of maintaining and staffing those offices currently ranges from $430,000 for former president Jimmy Carter to $1.1 million for former president George W. Bush, according to a report by the Congressional Research Service cited by USA Today.
《今日美国》援引美国国会研究服务局的报告称,前总统卡特的办公室勤杂维护费用总计43万美元(约合296.8万元人民币),而小布什的为110万美元(约合759万元人民币)。
The 2017 spending bill approved by Congress this week contained nearly $3.9 million to fund all the former presidents until the 30th September.
国会本周通过的2017年开支预算法案显示,至9月30日,5位前总统的全部津贴总额接近390万美元。
Mr Trump has not commented on the legislation. But during the campaign, he said he'd take a close look at pensions for elected officials.
特朗普尚未对上述法案发表意见。但在竞选期间,他曾表示将会密切关注民选官员的退休金问题。
【奥巴马演讲一场赚40万美元 美国会或立法削减其退休金】相关文章:
★ 邓肯退役亲笔信
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05