“If we don’t consider red envelopes and [Alibaba] don’t count Taobao transactions, we don’t know which one is bigger,” Zhang Ying, Tencent vice-president, told a conference in Hong Kong last month.
腾讯副总裁张颖上月在香港一个会议上表示:“如果我们不考虑红包,(阿里巴巴)也不把淘宝交易算在内的话,我们不知道哪一个做得更大。”
The battle for share in payments is less to do with profits — charges barely cover costs, according to one industry player — but in the value of the data gathered from spending habits and financial information.
争夺支付领域的市场份额在更大程度上不是为了利润(据一位业内人士表示,在该领域,收费将将够抵消成本),而是为了从用户的支付习惯和金融信息中搜集有价值的数据。
Industry consultants attribute Tencent’s rise to the pervasive use of WeChat and merchants’ desire to avoid relying on one provider.
行业咨询人士将腾讯的崛起归因于微信的普及和商户避免依赖一家供应商的愿望。
“The dominance of the Taobao and T-Mall ecommerce platforms initially helped make Alipay the default digital wallet in China,” said Jeff Galvin, partner at McKinsey in Hong Kong.
麦肯锡(McKinsey)驻香港合伙人杰夫?高尔文(Jeff Galvin)表示:“起初,电商平台淘宝和天猫(Tmall)的主导地位帮助让支付宝成为中国默认的电子钱包。
【微信支付与支付宝硬碰硬】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05