最初,将《足球小将》翻译成阿拉伯文版只是一家日本出版商的商业决策。
But they were then approached by Prof Masanori Naito, a Middle East specialist at Doshisha University in Kyoto.
但随后,京都同志社大学的中东问题专家内藤正则教授联系到他们。
Prof Naito had spent several years in Damascus as a doctoral student in the 1980s and was looking for ways to help people affected by the conflict.
上世纪80年代,内藤教授在读博期间曾在大马士革待过几年,他正在寻找帮助难民的方法。
He suggested the publisher could donate some of the manga books to refugee kids.
他建议出版商可以向难民儿童捐赠一些漫画书。
"The tragedy of Syria," he says, "is a very serious concern to me. Back then I worked in villages that are now held by the rebel forces."
他说:“我非常关心叙利亚发生的悲剧。当年我工作的村庄现在已经被反政府武装控制。”
The original copyright holders in Japan, Shueisha publishers, were immediately ready to fund the donations, he said.
他说,该漫画的原著版权持有者日本集英社立刻准备资助捐赠活动。
Through co-operation with a number of international NGOs and Unicef, the books are now being distributed to young Syrian children in camps across Europe, Turkey and the Middle East who have escaped the terror and trauma of the civil war ravaging their home country.
【暖心:一本《足球小将》成叙利亚难民儿童梦想的港湾】相关文章:
★ 英语诗歌:Boats Sail On The Rivers
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05