To see how the famous and successful feel about turning up before the appointed time, I have been leafing through the archives of Lunch with the FT. My impression was that our most self-important guests were routinely late — their time, after all, being more important than the time of journalists.
为了考察知名和成功人士对于比预定时间早到的看法,我翻阅了《与FT共进午餐》剪报。之前我的印象是,我们邀请的最高傲的嘉宾经常迟到,毕竟他们的时间要比记者更重要。
I was wrong. Most of our interviewees arrive on the dot — or are neither early nor late enough to warrant the recording of it. Among the rest, the early outstrip the late by about five to one. The only two examples of lateness in recent interviews were Edward Snowden and Russell Brand — both of whom have upset so many people in the course of what they do, it makes no odds if they upset them a bit more by virtue of showing up late.
我错了。我们的多数被采访者都是准点到达(或者说没有早到或姗姗来迟到值得记录的程度)。在其他被采访者中,早到的人数与晚到的人数之比大约是5:1。在近期的采访中,仅有的两个晚到者是爱德华.斯诺登(Edward Snowden)和罗素.布朗德(Russell Brand),这二人所做的事情让很多人失望,因此他们晚到让人们更失望一点并不奇怪。
The early crowd were more of a mixed bunch. Adair Turner, former head of the Financial Services Authority, was predictably early. So was Paul Krugman and Nouriel Roubini and, more surprisingly, Sean Penn, the former Hollywood hell raiser turned political activist. People on the back foot seem to make a point of arriving super-promptly, possibly in the hope of reclaiming a few brownie points. Sepp Blatter got there early for his lunch. So did Jeremy Clarkson.
【我的最大优点 或许是我总是早到】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05