希拉里和特朗普的白宫之战僵持不下,几个关键摇摆州的投票结果最后才出炉。
Down to the wire是个固定搭配,指“直到最后时刻”(until the last possible moment),比如:The election was so close, it went down to the wire and was decided by a court.
As of 2am GMT, the candidates were neck and neck in Florida, which Mr Trump needed to win to have any chance of winning the presidency.
截至格林尼治标准时间凌晨2点,两人在佛罗里达州的票数不相上下。特朗普要赢下该州才有希望赢得大选。
Neck and neck这个短语表达“不相上下”的意思最初是来自于赛马,有的时候两匹马齐头并进,很难分辨出哪匹马在前头,哪一匹在后头。有可能两匹马的脖子是平行的,但是,由于一匹马的嘴或者鼻子率先过了终点线,结果最终赢得比赛。
Deadlock
大选中,两位候选人主要的较量是在摇摆州,而摇摆州的选情一度胶着,所以,BBC在报道时这样描述:Clinton and Trump in swing states deadlock,两人在摇摆州陷入僵局。
Deadlock字面意思就是“死结,死扣”,在谈判或者竞争形势不明朗时多用deadlock形容当时的“僵持局面”,“陷入僵局”就用reach a deadlock,“打破僵局”呢?当然就是把reach换成break啦!
我们来看BBC的报道原文:
【年度美剧落幕,说说“选情胶着”的各式表达】相关文章:
★ 改名字
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15