更加耐人寻味的街道名称书写问题出现在苏州市吴中区。这里的交通导向牌上面的街道名称再次采用了专名使用汉语拼音,通名使用英语译文的做法,而且也是以一个单词为一个书写单位。比如说,“碧波街”就写成了BI BO ST.。这里的最大问题出现在了带有“东南西北”方位的路名书写上。在这里,“石湖东路”,“东吴南路”和“迎春南路”被分别写成了SHI HU DONG RD.,DONG WU NAN RD.,YING CHUN NAN RD。很显然,在这里,表示方位的字“东”和“南”变成了专名的一部分,在汉语拼音加英文的书写方式中已经无法让人看出来道路的方位走向。由于表示方位的字变成了专名的一部分,因此,这个街道的名称也就变成了“石湖东”,换句话说,“石湖东”成为了一个地名。但是,根据上述路名的汉字,“石湖”才应该是一个地名,而这个街道被分成了两段,一段在西,一段在东,所以才会有“石湖东路”这个说法,相应的必定就有“石湖西路”。
带有“东南西北” ,“上、中、下”,还有“前、后、内、外”等表示方位的路名是中国地名的一大特色,同时也反映了中国地名的文化传承。但是,这类路名却给我们造成了书写和 值得一提的是,上文中提到的“石湖东路”,其竖立在街头的路牌书写方式则符合当前我国常见的地名“单一罗马化”拼写法,即SHIHU DONGLU。不过,与上文提到的“养育巷”之类的路牌不同的是,这个街道名称中出现了一个方位词,因此,如何处理又是一个难点,也就是说,这个方位词是单独书写,还是与通名“路”一起书写?虽然目前我国的常见做法都是把方位词与通名一起书写的,但是,上文中提到的“东吴南路”的街头路牌书写方式却又有所不同,它虽然采用了“单一罗马化”拼写法,可是却把每个单词都分开书写的DONG WU NAN LU,估计是为了与汉字一一对应的结果。而与它对应的同一条街道的北段“东吴北路”的书写方式就是目前比较常见的DONGWU BEILU。另外一个例证是,同样位于吴中区的“太湖西路”,其书写法TAIHU XILU也是两部分组成,即专名为一部分,而方位词和通名为另一部分。至此,我们不难看出,在苏州市,尤其是在该市的吴中区,街道名称的书写存在着较大的混乱,“东吴南路”的书写式五花八门就是一个典型示范。此外,苏州市的路牌和交通导向牌的书写方式存在着明显的不统一,其中的原因是显而易见的,路牌的书写法是由地名委员会管理的,交通指示牌的书写法则是归公安局交通管理局负责的。很显然,上述两个部门之间缺乏沟通造成了街道名称书写的不统一乃至混乱
【街道名称书写:拼音还是中英结合】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12