为了进一步激励大家,政府会提供价值1430美元的礼券作为活动奖金,其中发现最多错误的人会获得“优秀奖”以及价值180美元的礼券。
At the central library of a first-rate university in Korea, one can find an awkward stipulation at the entrance: “You can possess writing tackles, books, laptop and the bag which one side size maximum 22cm.” The sign probably means: “You can bring into the library writing utensils, books, laptops and bags which do not exceed 22 centimeters in size.”
在韩国一所一流大学的中央图书馆的入口处,大家会发现一项令人尴尬的规定:“你可以持有一边尺寸不超过22厘米的书写用具、书籍、笔记本电脑和背包。”这块指示牌可能是想表达这样的意思,“你可以把尺寸不超过22厘米的文具、书籍、笔记本电脑和书包带进图书馆。”
English translations on the menu of Korean restaurants are much worse. The popular Korean dish, “seafood and green onion pancake (haemool pajeon)” is not safe from Konglish either: one menu calls the pancake a “marine products green onion pancake.” Another dish called “cocktail of pan-fried food (modeum pajeon)” should simply be translated to, “assorted seafood and green onion pancake.”
韩餐厅菜单上的英语翻译错的更离谱。在韩国备受欢迎的菜肴“海鲜葱煎饼”也没有逃脱韩式英语的迫害,有一份菜单称其为“海产洋葱煎饼”。还有一道被称为“锅贴冷盘”的菜肴,其实应该翻译为“什锦海鲜葱煎饼”。
【不仅中国出奇葩英文翻译 韩国的简直更逗比】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05