The little prince could guess easily enough that she was not any too modest-- but how moving-- and exciting-- she was!
小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。
"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs--"
她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点……”
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.
小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着花儿。
So, too, she began very quickly to torment him with her vanity-- which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:
于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺:
"Let the tigers come with their claws!"
“老虎,让它张着爪子来吧!”
"There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."
小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。
"I am not a weed," the flower replied, sweetly.
【暖心小说《小王子》第8章】相关文章:
★ 新年沉思
★ 不同的路
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30