它等待我出生,然后又等待我活到最狂妄的年龄上忽地残废了双腿。四百多年里,它剥蚀了古殿檐头浮夸的琉璃,淡褪了门壁上炫耀的朱红,坍圮了一段段高墙又散落了玉砌雕栏,祭坛四周的老柏树愈见苍幽,到处的野草荒藤也都茂盛得自在坦荡。
It had waited for me to be born, and then it had waited for me to be suddenly crippled in both legs during my wildly ambitious youth. In those four hundred years, it had been denuded of the colored glazes on the eaves of its old temple, the glorious vermilion of its gates and walls had faded, the high walls had collapsed, pieces of jade inlaid into the pillars had loosened and scattered, yet old dark green cypress trees surrounding the altar had become more and more serene, and everywhere, weeds and vines flourished with abandon.
这时候想必我是该来了。十五年前的一个下午,我摇着轮椅进入园中,它为一个失魂落魄的人把一切都准备好了。那时,太阳循着亘古不变的路途正越来越大,也越红。在满园弥漫的沉静光芒中,一个人更容易看到时间,并看见自己的身影。
It was about the right time for me to come here. When the park was finally ready for me—a man at loose ends—I maneuvered my wheelchair into the park for the first time. The sun—on its ancient, unchanged path—was just growing bigger, and redder. In the still rays of light suffusing the park, it was easy for a person to see the time, and easy to see his own shadow.
【汉译英佳作翻译:史铁生《我与地坛》节选】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29