譬如那些苍黑的古柏,你忧郁的时候它们镇静地站在那儿,你欣喜的时候它们依然镇静地站在那儿,它们没日没夜地站在那儿,从你没有出生一直站到这个世界上又没了你的时候;
For example, the dark old cypresses: when you’re feeling melancholy, they are standing there sedately, and when you’re feeling happy, they are still standing there sedately—they’ve stood there since before you were born and will go on standing there until you are no longer in this world;
譬如暴雨骤临园中,激起一阵阵灼烈而清纯的草木和泥土的气味,让人想起无数个夏天的事件;譬如秋风忽至,再有一场早霜,落叶或飘摇歌舞或坦然安卧,满园中播散着熨帖而微苦的味道。
Or a sudden rainstorm in the park touches off a pure green and muddy earth scent, giving rise to memories of countless summer occurrences; or the autumn wind suddenly arrives, and there is an early frost, and falling leaves or tottering singing and dancing or calm and quiet sleep: the park is pervaded with an atmosphere of tranquility and a little bitterness.
味道是最说不清楚的,味道不能写只能闻,要你身临其境去闻才能明了。味道甚至是难于记忆的,只有你又闻到它你才能记起它的全部情感和意蕴。所以我常常要到那园子里去。
Atmosphere is the most difficult thing to explain. My words can’t convey this atmosphere; you have to be there and smell it for yourself. It’s hard to remember, too: only when you smell it again will it bring back all the feelings connected with it. And so I must often go back to this park.
【汉译英佳作翻译:史铁生《我与地坛》节选】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29