自从那个下午我无意中进了这园子,就再没长久地离开过它。我一下子就理解了它的意图。正如我在一篇小说中所说的:“在人口密聚的城市里,有这样一个宁静的去处,像是上帝的苦心安排。”
Beginning with that afternoon when I happened to go to this park, I’ve never been away from it for long. I understood at once why it was there. As I said in one story, “In a densely populated city, it’s as if God painstakingly arranged for a place as serene as this.”
两条腿残废后的最初几年,我找不到工作,找不到去路,忽然间几乎什么都找不到了,我就摇了轮椅总是到它那儿去,仅为着那儿是可以逃避一个世界的另一个世界。The first few years after I was crippled, I couldn’t find work: I had no future; all of a sudden, it was almost as though I couldn’t find anything. And so I wheeled myself to the park almost every day: it was another world, one where I could escape this world.
我在那篇小说中写道:“没处可去我便一天到晚耗在这园子里。跟上班下班一样,别人去上班我就摇了轮椅到这儿来。园子无人看管,上下班时间有些抄近路的人们从园中穿过,园子里活跃一阵,过后便沉寂下来。” I wrote in one story, “With no place to go, I used to spend the whole day in the park every day: other people went to work; I went to the park. It was an abandoned park. When it was time to go to work or time to go home, people took shortcuts through the park, and it became animated for a while. Afterwards, it was still.”
【汉译英佳作翻译:史铁生《我与地坛》节选】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29