English was scant when I arrived 12 years ago — when my Chinese level was also low.
我12年前到中国时,中国人的英语水平勉勉强强,而那时候我的中文水平也很低。
Then, a growing number of "Chinese-English" materials started to emerge. They were generally understandable but loaded with errors.
从那时起,出现了越来越多的“中式英语”材料,大多数都能让人读懂,但是也有很多的错误。
Later, the translation levels improved. But storytelling didn't.
后来,中国的 Many of the materials were encyclopedic in tone — informative, but dry as a mummy.
许多材料都是科普式的语气——信息量很大,但是像木乃伊一样干巴巴的。
More Chinese authorities and event organizers from the village level up are today developing English-language materials that are, sometimes, fascinating.
现在,有更多村级以上政府以及活动组织者制作出语言质量很高的英文版材料。
A testimony to this is The Allure of Suzhou — a book published by the city's publicity authorities to introduce the settlement that's known as China's Eden for its gardens and as China's Venice for its canals.
苏州市宣传部最近出版的《情调苏州》就是一个有力的证明,这本书主要介绍了苏州,苏州因其园林而被称作中国伊甸园,又因其运河被称作中国威尼斯。
【老外在中国:如何讲好中国故事?】相关文章:
★ Half of cooked meat tested substandard
★ 高中英语阅读Sun plays with the stars
★ James Murdoch: 'I could have asked more questions'
★ Olympics to test London's subway
★ Self-immolation acts condemned by deputies
最新
2020-08-21
2020-08-20
2020-08-19
2020-08-06
2020-08-05
2020-08-05