One Twitter user detailed the history behind the qipao, explaining how it used to be a loose-fitting garment for Chinese women to wear while carrying out domestic tasks.
一位推特用户详细介绍了旗袍背后的历史,阐明它过去是中国女子穿着做家务的一种宽松的衣服。
It was then apparently updated to have a tighter fit and worn as a symbol of femininity and confidence.
后来,旗袍显然更现代化了,也变得更合身,成为一种女性气质和自信的象征。
Keziah has responded to some of the criticism on Twitter, stating: “It’s just a dress.”
凯西亚在推特上回复了部分指责,她表示:“这只是一件礼服。”
However, this reply hasn’t gone down well for those who believe she’s appropriating Chinese culture.
然而,这一答复并没有让那些认为她侵占中国文化的人平静下来。
“If you ‘appreciate’ and ‘love’ our culture, you’d know it’s a traditional gown,” another individual retorted . “Yet you claim, ‘it’s just a dress’.
“如果你‘欣赏’并‘喜欢’我们的文化,你会知道它是一种传统服饰,”另一个人反驳道。“但你说,‘它只是一件礼服。’”
“It has cultural meaning and significance to us. What you said shows no appreciation but shows plenty of appropriation.”
【老外穿旗袍,就是侮辱文化?老外的戏真多!】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05