The filing indicates that Xiaomi will take advantage of Hong Kong rules that now allow companies to issue supervoting shares to top insiders as well as shares with lesser voting rights to the public. Xiaomi said Lei Jun, its founder, chairman and chief executive, would retain control of the company after the offering because of that arrangement.
该文件表明,小米将利用香港现在允许企业向高级内部人士发行优先股股票,并向公众发行投票权较少的股票的规则。小米称,因为这种安排,其创始人、董事长兼首席执行官雷军将在股票发行后保留对公司的控制权。
Xiaomi began as a maker of cheap smartphones that were sometimes criticized for aping Apple’s iPhone. It nurtured a strong following through viral marketing techniques and a community of users it nurtured in China who would suggest tweaks and fixes to the operating system that runs the phones.
小米作为廉价智能手机制造商起家,那些产品有时被批评为模仿苹果的iPhone。它通过大量传播营销和它在中国建立的用户群体培养了一批忠实的追随者,他们会对手机的操作系统提供调整和修复建议。
The company stumbled two years ago as other Chinese companies, like Huawei Technologies and Oppo, began turning out phones at competitive prices. Since then, Xiaomi has refurbished its lineup and begun an expansion into India and other new markets. The company is now the worlds fourth-largest smartphone maker, according the International Data Corporation, behind Samsung Electronics, Apple and Huawei.
【港交所放宽规则,小米申请在港上市】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05