A year later scandal flared up again, implicating players from the Brother Elephants, one of the league’s most popular teams.
一年后,丑闻再次爆发,这次受牵连的是中华职业棒球大联盟最受欢迎的球队之一“兄弟象”的球员。
Attendance plummeted. Some blamed the scandals, but others blamed the increasing numbers of foreign players.
观看球赛的人数直线下降。一些人把原因归咎于丑闻,但另一些人则把原因归咎于越来越多的外籍球员。
A newspaper columnist complained in 1998 that so many foreign pitchers were being signed that the pitchers’ mound was practically a “foreign concession,” a bitter allusion to China’s experience as a nation exploited by the colonial powers of Europe.
1998年,一位报纸专栏作家抱怨说,签了这么多的外国投手,以至于投手土墩简直就是一个“租界”,这是对中国被欧洲列强压榨经历的苦涩隐喻。
At the game’s nadir in 2009, Taiwan’s government and league executives intervened and vowed to clean up the sport, improving salaries and policing gambling more aggressively.
2009年台湾棒球处于最糟糕的境地时,政府和联盟管理层进行了干预,他们誓言整顿这项运动,提高球员的工资水平,加强对赌球的监管。
The league since then has settled down with four teams: the Lamigo Monkeys; the Uni-President 7-Eleven Lions, named after the convenience store, which is ubiquitous here; the Chinatrust Brothers, the franchise that emerged from the tainted Brother Elephants; and the newest, the Fubon Guardians.
【棒球在台湾意味着什么?汗水,热闹和身份认同】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05