Bonn 德国波恩
The former West German capital is another popular port of call. Chinese love classical music - particularly Beethoven - making his birthplace an obvious highlight of any trip to Europe. The city’s tourist board offers maps in three foreign languages: English, Chinese and Japanese.
波恩是前西德的首都,很受中国游客的欢迎。中国人喜爱古典音乐,尤其是贝多芬的音乐,这使得贝多芬的出生地成为中国人欧洲游的一个亮点。波恩市的旅游委员会提供三种语言的地图:英语、汉语和日语。
Both British and Chinese travellers flock to Venice, Rome and Florence – but Verona typically appears higher on the wishlists of China’s tourists. That’s because of the country’s collective adoration of Shakespeare’s Romeo and Juliet. The play is popular on UK shores, of course, but the love is doubled in China as it was among the first of the Bard’s works to be translated into Mandarin, while its plot bears a striking resemblance to a famous Chinese folk tale, The Butterfly Lovers. Expect to see queues at the popular, though not necessarily authentic, House of Juliet on Via Cappello (a statue of the character stands beneath her balcony).
英国游客和中国游客都爱去意大利的威尼斯、罗马和佛罗伦萨,但中国游客显然比英国游客更爱去维罗纳。这是因为中国人都很喜欢莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》。这部戏剧在英国本土当然很受欢迎,但是在中国却加倍的受欢迎,因为它是最早被翻译成中文的莎翁剧作之一。而且,《罗密欧与朱丽叶》的情节和著名的中国民间故事《梁祝》极为相似。意大利帽子街的热门景点朱丽叶故居(故居阳台下还有一尊朱丽叶雕像)虽然不一定是真的,但绝对是人流涌动。
【揭秘:这些欧洲景点为什么会受到中国游客热捧?】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05