Americans embraced sharing their homes and cars, creating billion-dollar industries. Nannies are next.
在美国,共享民宿和共享汽车创造出了数十亿美元的产业。而下一个风口是保姆。
Nanny-sharing arrangements -- where a nanny cares for children from two families on a regular basis -- can both allow families who couldn't afford a nanny to hire one and lift nannies' economic fortunes, allowing them to make thousands of dollars more a year than they would working for just one family.
共享保姆,即保姆定期照顾来自两个家庭的孩子,这样既可以让那些原本雇不起保姆的家庭雇得起一个保姆,又可以提升保姆的经济收益--她们每年的收入比只为一个家庭工作要多出几千美元。
Nanny Lane began rolling out its nanny-sharing service earlier this year and is among a portfolio of sites operated under CareGuide.
今年年初,CareGuide旗下网站之一Nanny Lane开始推出共享保姆服务。
John Philip Green, who calls himself the "chief executive dad" of CareGuide, says he could foresee the site bringing the sharing economy to child care.
自诩为CareGuide“首席执行爸爸”的约翰·菲利普·格林表示,他能预见Nanny Lane将会把共享经济带到儿童保育领域。
"If you think about what the travel industry and hospitality industry looked like before Airbnb, bed and breakfasts would have been a tiny sliver," he says.
【美国一家企业推出共享保姆服务】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05