"A Day Without a Woman" unfolded across the USA on Wednesday with strikes and rallies as organizers called on women to skip work and not spend money to demonstrate their economic strength and political clout.
周三,一项名为“世界上没有女人会怎样”的活动在全美展开,活动伴随着罢工和集会,其组织者号召女性翘班并停止消费,以显示其在经济和政治上的地位。
Women in more than 50 countries hosted similar events to coincide with the U.N.-designated International Women's Day, according to the Facebook.
据脸书报道,超过50个国家都举行了类似的活动来纷纷响应这种“美国式”的妇女节。
The lawmakers are criticizing efforts to repeal the Affordable Care Act and eliminate federal funding for Planned Parenthood. They are also demanding equal justice under the law and that women receive pay that’s on par with what men receive for performing similar work.
立法者们指责那些排斥保健法案以及废除计划生育基金的种种行径。他们还要求男女在法律上平等,以及同工同酬。
According to the U.S. Census, women make up more than 47% of the workforce and are dominant among registered nurses, dental assistants, cashiers, accountants and pharmacists, the Associated Press notes. They make up at least a third of physicians and surgeons, and the same with lawyers and judges. Women also represent 55% of all college students.
【美国的这个妇女节不太平,特朗普压力山大】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05