A similar picture emerged when the researchers examined traffic accidents and policing.
当研究人员调查交通事故和执法时,也出现了类似的情况。
"What you see is that fatal crash incidence goes up in hot temperatures," Obradovich said. Here, an average temperature range of 30° C to 40° C (or 86° F to 104° F) produces an amplified risk of fatal car crashes of half a percentage point, the study finds.
奥布拉多维奇说:“可以看到,在高温条件下,致命事故的发生率会上升。”研究发现,平均温度在30到40摄氏度之间会令致命性车祸发生的风险提高0.5个百分点。
"It also goes up in particularly cold temperatures, but you see a sharper increase in the hot temperature range," he said.
他说:“因此,高温情况下发生致命车祸的可能性更大,而遭遇交通拦检的可能性更小。”
The results show that police stops decline after a maximum temperature of 29° C (84° F). So in the range of 30° C to 40° C (86° F to 104° F) police stops are reduced by about 1.5%, according to the researchers.
结果显示,在最高温度为29摄氏度的情况下,警察交通拦检的次数会减少。研究人员称,在30至40摄氏度范围内,交通拦检的次数会减少约1.5%。
In short, the effort made by public safety workers and government regulators declines at the time of greatest risk.
【研究表明 高温让世界更危险】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05