However, the fall of the currency can also be seen as a natural byproduct of the escalating trade war. The collateral damage from the US-China trade war is likely to be substantial. Hence, currency traders and ordinary business operations are putting the yuan under substantial pressure.
作为回应,中国政府似乎正试图稳定局势,而不是让人民币继续贬值。中国人民银行已经恢复使用反周期操作法,尽量保持人民币的相对固定。
In response, it appears that the Chinese government is now trying to stabilize the situation, rather than allow the currency to continue to depreciate. The People’s Bank of China has returned to a method of counter-cyclical operations, to try to keep the yuan relatively fixed.
所以,中国政府固然可以把人民币贬值作为经济工具来应对不断升级的贸易冲突,但目前看来它已经把这一选项排除出它的讨论范围。
Thus, while China’s government could certainly lower the value of the yuan to cope with an escalating trade conflict, it appears to have taken this option off the table for now.
将人民币排除在政策选项之外并不代表中国不再有反击美方行动的考虑。虽然除了另外约600亿美元商品,中国已经无法再对同等金额的商品加征关税,但在其他方面中国仍有相当大的能力干扰贸易。
The removal of the yuan from policy options does not leave China bereft of ideas to counter American actions. While China cannot match dollar-for-dollar tariff increases beyond another $60 billion or so, it still has considerable power to disrupt trade in other ways.
【人民币不是打贸易战的武器】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05