And they hope to be able to find drug treatments that could restore these "natural killer" cells' fighting abilities.
他们希望能找出一种药物疗法来帮这些“天生的癌症杀手细胞”恢复战斗能力。
Prof Lydia Lynch said: "A compound that can block the fat uptake by natural killer cells might help. We tried it in the lab and found it allowed them to kill again. But arguably a better way would be to lose some weight - because that is healthier for you anyway."
Lydia Lynch教授说:“有一种化合物可以防止这些癌症杀手细胞吸收脂肪,我们可能可以用它。我们已经在实验室里试过这种物质了,发现它让癌症杀手细胞得以重新开始击杀。不过更好的办法应该还是减肥,毕竟那能让你更健康。”
Dr Leo Carlin, from the Cancer Research UK Beatson Institute, said: "Although we know that obesity increases the risk of 13 different types of cancer, we still don't fully understand the mechanisms underlying the link.
来自英国癌症研究学会比斯顿研究所的Leo Carlin博士说:“虽然我们知道肥胖能够提升13种不同癌症的发病率,但我们还没有完全明白具体的机制。”
"This study reveals how fat molecules prevent immune cells from properly positioning their tumour-killing machinery, and provides new avenues to investigate treatments. A lot of research focuses on how tumours grow in order to find metabolic targets to stop them, so this is a reminder that we should consider the metabolism of immune cells too."
【坏消息:肥胖不光丑,而且还致癌】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05