The scarf is color-coded: grey wool meant her delay had been less than five minutes, pink signified delays of between five and 30 minutes, while red meant she was delayed for more than 30 minutes or had been delayed both ways.
围巾用不同颜色代表晚点情况:当火车晚点少于5分钟时,她会用灰色线织;当火车晚点5到30分钟之间时,用粉色线织;当火车晚点超过30分钟、或者上下班都遭遇火车晚点时,用红色线织。
“In the spring, everything was OK. Lots of grey and pink,” Weber wrote. “Then for a while it was all red: rail replacement traffic throughout the summer.”
“春天的时候,火车晚点情况看起来还可以,围巾大部分都是灰色和粉色,”莎拉写道,“但是后来它开始变成了大片的红色:那是由于整个夏天都在更换铁轨。”
每月要花超过175欧元的月票,却得到了这样的服务,难怪阿姨花了6卷毛线织出了自己的囧途。
The scarf, approximately 1.5 meters long, represented many Germans’ frustrations with train delays, despite their country’s reputation abroad for efficiency and punctuality.
这条围巾有大约1.5米长,代表着很多德国人对火车晚点的不满,尽管德国在海外以高效和准时著称。
After it went viral on social media, Weber and her mother decided to auction the scarf off for charity; as of Monday morning, bidding for the scarf had reached more than €3,600, before more than doubling in its final hours on the site.
【史上“怨念最重”的围巾:专门记录德国铁路晚点情况】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15