The wonton 馄饨包
Gabriela Hearst’s Nina bag is another that bears a strong resemblance to food. In this case, it’s a wonton.
加布丽拉·赫斯特的Nina包是另一种与食物极为相似的包——这次是馄饨。
McKinsey’s report notes that the great majority of Chinese luxury shoppers born in the 1980s and 1990s only made their first luxury purchase within the last three years. They may not be intimately familiar with the foreign brands they’re buying from, or the preferred names those brands give their products.
麦肯锡的报告指出,绝大多数出生于20世纪80年代和90年代的中国奢侈品消费者在过去三年才第一次购买奢侈品。他们或许并不十分熟悉自己购买的外国品牌,或者这些品牌给自己产品起的名称。
But the nicknames aren’t only used by young shoppers. “They’ve become the Chinese name for certain products,” Tao Liang, a major Chinese influencer (or KOL, aka key opinion leader, as they’re known in China) called Mr. Bags told Business of Fashion.
但并不是只有年轻的消费者使用这些昵称。中国手袋届的关键意见领袖、“包先生”陶亮告诉英国时装商业评论公司说:“这些昵称已经成为某些产品在中国的产品名称。”
“For example, when you ask someone about Le Pliage, they might not know what it is, but when you mention Longchamp’s ‘Dumpling Bag’ they’ll get it, even if they’re not hardcore fashion fans.”
【杀手包、饺子包……这些奢侈品手袋的昵称是怎么来的?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15