“如果我们让唐纳德·特朗普成功连任,他将永远且彻底地改变美国的特征,我们的立国之本。我无法袖手旁观,看着这一切发生。”
The 76-year-old, who has already run twice for the presidency, enters a crowded race for the 2020 Democratic nomination.
现年76岁的拜登已两次参选总统(分别在1988年和2008年),如今他又加入了2020年民主党总统候选人的竞选大阵营。
He is up against 19 other hopefuls. They include Senators Elizabeth Warren, Kamala Harris and Bernie Sanders.
在民主党内他还有19个竞争对手,其中包括参议员伊丽莎白·沃伦、卡玛拉·哈里斯和伯尼·桑德斯。
hopeful ['həʊpfʊl; -f(ə)l]:n.有希望成功的人
各界反应
A spokesman for Mr Obama said selecting Mr Biden as his running mate "was one of the best decisions he ever made" and the two had "forged a special bond", but the former president notably stopped short of an endorsement.
奥巴马的一名发言人表示,选择拜登作为奥巴马的竞选搭档“是他曾做过的最佳决定之一”,两人“形成了特别的关系”,但值得注意的是,奥巴马并没有为拜登公开背书。
endorsement [ɪn'dɔːsm(ə)nt; en-]:n.认可,支持;背书
A source familiar with Mr Obama's thinking said the former president believed "a robust primary in 2007 and 2008 not only made him a better general election candidate, but a better president, too".
【拜登宣布参选美国总统 民主党内已有19个竞争对手】相关文章:
★ 加油站偶遇的老人
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15