He is the most experienced of the Democratic candidates. A six-term senator, he ran twice unsuccessfully for president - in 1988 and 2008.
他是经验最丰富的民主党总统候选人,曾担任六届参议员,分别在1988年和2008年参选总统,但均告失败。
Mr Biden was tipped to run for president again in 2016, the year Mr Trump was elected, but ruled himself out after the death of his 46-year-old son, Beau Biden, from a brain tumor.
2016年公众曾一度认为拜登会竞选总统,但在46岁的儿子博·拜登因脑癌去世后,他宣布不参加竞选。当年特朗普成功当选美国总统。
He has enjoyed relative popularity among Democrats in recent years, consistently leading every national poll of the Democratic primary tracked by the website RealClearPolitics.
最近一些年,拜登在民主党内支持率比较高。在“真正透明政治”网站的民主党初选追踪中,拜登在每次全国民调中都处于领先位置。
行为不当指责
But the former vice-president has been forced to address claims he inappropriately invaded the personal space of women.
但同时,拜登还得对他不恰当地入侵女性私人空间的指责作出回应。
此前,曾有4名女性指责拜登与她们互动的方式令她们感到不舒服。拜登此前曾发声明表示,他的本意并不是让任何人感到不舒服。
【拜登宣布参选美国总统 民主党内已有19个竞争对手】相关文章:
★ “过劳”被世卫组织列入疾病分类 你身边有这样的“病人” 吗?
★ 双语阅读:全球首富贝佐斯宣布离婚!他们的爱情故事曾感动世界
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15