不少企业和商家设立了英文标识,但或许是出于成本的考虑,许多标识的翻译看起来都是辣眼睛的机翻。
上面这些Chinglish让人捧腹不已,为了海外游客的方便,改正它们是很有必要的。
另外还有一些在非应试场合出现也无伤大雅的中式表达,因为它们的易用性,而成功普及开来,最终得到权威的认证。
去年10月,”Add Oil”(加油)这个由中文“加油”直译而来的短语就被英语世界号称最大最全的《牛津英语词典》收录。
Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.
“Add oil”是近几年香港人广泛使用的一种表达方式,它是粤语“ga yau”(加油的粤语发音)的字面翻译,是表达鼓励或支持的感叹词。
在此之前,long time no see(好久不见)和no can do(不可以)也被OED收录。
当然,汉语与英语的碰撞不只是上面这些,许多汉语词汇也在千百年来经由丝绸之路或者海上航道进入到了英语,有些词汇甚至成为了日常必需。
为了城市形象与游客体验,不符合英语语法与词法的翻译自然需要改正。
在应试考试面前,未被广泛使用和认可的中式表达,也应当避免。
【北京清理中式神翻译标识,搞笑机器翻译真的让人笑掉头……】相关文章:
★ 生命中的小瞬间
★ 撒掉的布朗尼蛋糕
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15