但我觉得,上面这两种解释都忽略了一点,那就是中国自己的丰富的取名文化。毕竟中国人取英文名的时候,并没有抛弃他们自己的名字,新的英文名只是作为一个补充名存在。事实上,这种取几个名字或者绰号的行为一直存在于中国的传统文化里。
Until the mid-1900s in China, a person would normally inherit their father’s xing, or surname, at birth. Later, at 100 days old, the baby would be given a ming, a personal name chosen by the parents. At the beginning of adulthood — usually age 20 for men and age 15 for women — the individual would be granted an alternative personal name, or a zi. In the Confucian society of ancient China, it was common courtesy to address people using their zi.
20世纪中叶之前,中国人通常会在出生的时候先继承父亲的姓氏,然后百天的时候取一个名,由父母选定。在成年的时候——一般男性是20岁,女性是15岁——这个人就会再拥有一个名,或者字。在孔子那个时代,礼貌的做法是称呼对方的字。
Apart from the three kinds of formal names, a self-chosen name known as a hao was also very popular. The zi of the famous Tang dynasty poet Li Bai was“Taibai,”but to this day many Chinese know him by two haos:“The Lay Buddhist of Qinglian (青莲居士)”and“The Banished Immortal (谪仙人)”. The latter came from a tenet of folk wisdom, which dictated that those who had misbehaved in heaven were frequently exiled to the human realm and became people of great talent.
【中国明星的英文名是怎么取的?】相关文章:
★ 睡眠不足怎么办?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15