With the rise of gluten-free and dairy-free diets over the past few years, food allergies and intolerances appear to be surging now more than ever. Celebs like Kourtney Kardashian and Kate Hudson have famously stripped their diets of common allergenic foods in the name of health, and the public seems eager to follow suit. Have we become better at detecting food allergies and intolerances, or are they just the latest trend?
过去几年来,随着无麸质饮食和无乳制品饮食的兴起,食物过敏和食物不耐受案例似乎比以往任何时候都多。考特尼·卡戴珊和凯特·哈德森等名人打着健康的旗号,不再摄入常见的致敏食物,而普通人似乎都急于效仿。是我们更擅长发现食物过敏和食物不耐受了吗?亦或者这只是最新的趋势所在?
A new study published in JAMA Network Open suggests many Americans' food fears may be "unfounded." After reviewing data collected from over 40,000 U.S. adults, the researchers found about 19% of adults believed they had a food allergy-and only about 10% actually had one.
JAMA Network Open期刊新发表的一项研究表明:很多美国人的食物恐惧可能都是"毫无依据的"。看完4万多名美国成年人的数据后,研究员发现:19%的成年人认为他们有食物过敏--但实际上只有10%的人患此症状。
"While we found that one in 10 adults have [a] food allergy, nearly twice as many adults think that they are allergic to foods, while their symptoms may suggest food intolerance or other food-related conditions," lead study author Ruchi Gupta, of the Northwestern University Feinberg School of Medicine, explained in a press release.
【食物过敏和食物不耐受的区别是什么?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15