This time, however, there are signs that events could run out of control. Anti-Japanese riots in China resulted in the trashing of a Japanese-owned shopping mall. Many Japanese companies are said to be reconsidering investment in Chinese mainland. There is also a genuine risk that military tensions could escalate. This would have global implications, since the US has made it clear that the disputed islands are covered by the US-Japan Security Treaty.
然而,有迹象显示,这一次情况可能失控。中国的反日骚乱导致一家日资购物中心被砸。许多日本公司据说都在重新考虑对中国大陆的投资。军事摩擦升级的风险也真实存在。这对全球都有影响,因为美国已明确表示,争议岛屿适用《日美安保条例》(US-Japan Security Treaty)。
All of the major Pacific powers need to do their bit to head off the danger. The biggest responsibility lies with China. There is a palpable nervousness in the region that the Communist party – under the new leader Xi Jinping – may now embrace a more assertive nationalism. It is, however, hugely in China’s interests for Mr Xi to remain wedded to the concept of “peaceful rise.
太平洋地区所有主要力量都必须尽全力阻挡这种危险。责任最重的是中国。东亚地区如今有一种非常明显的担忧情绪,担心新一任领导人习近平领导下的中共可能采取更加强硬的民族主义立常然而,继续奉行“和平崛起极大地符合中国的利益。
【FT社评:亚洲和平繁荣需中日美三方努力】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15