The new Japanese government led by Shinzo Abe also has its responsibilities. The rhetoric of Mr Abe and some of his nationalist allies has been pointlessly offensive to China – particularly in its refusal to recognise the crimes committed by the Japanese Imperial Army during the second world war. Mr Abe should also avoid heightening tensions in the islands dispute by sending Japanese officials to live on these barren rocks and eschew nationalist gestures.
安倍晋三(Shinzo Abe)领导的新一届日本政府也承担着自己的责任。安倍晋三及其一些民族主义盟友的论调,特别是拒绝承认日本皇军在二战中犯下的罪恶,一直只是在毫无意义地激怒中国。安倍晋三也应避免通过派遣官员去那几个光秃秃的石岛上生活,激化岛屿争端的紧张局势,他还应避免祭出一些民族主义做法。
The US, too, has a role to play. The Americans know that many Chinese have interpreted President Barack Obama’s “pivot to Asia as code for an effort to thwart China’s rise. The US denies this – saying that the pivot involves efforts to develop trade and business links that will benefit both nations.
美国也应发挥一些作用。美国人知道,许多中国人将美国总统巴拉克·奥巴马(Barack Obama)的“战略重心向亚洲转移视为一项旨在抑制中国崛起的政策。对此美国表示否认。美国辩称,战略重心转移是指努力发展有利于双方的经贸联系。
【FT社评:亚洲和平繁荣需中日美三方努力】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15