Taiyuan pricing officials said they began examining Carrefour last week after receiving complaints from consumers who claimed they were overcharged on products such as chocolate bars.
太原市物价局的官员说,他们接到顾客投诉后,上周开始对家乐福进行检查;顾客投诉说,他们在购买巧克力棒等产品时,家乐福收取的价格比价签上标明的要高。
Foreign retailers have been under scrutiny in China. Last year, authorities in the southwestern city of Chongqing arrested and detained Wal-Mart Stores Inc. WMT -1.75% employees and temporarily closed company stores in the city after allegations the retailer tagged ordinary pork as a more expensive organic variety. Authorities decided not to press charges against the employees and released them.
外国零售商在中国一直受到严格检查。去年,在中国西南城市重庆,有顾客投诉沃尔玛(Wal-Mart Stores Inc.)给普通猪肉贴上价格更高的有机猪肉的标签,有关部门随后逮捕并拘留了多名沃尔玛员工,并暂时关闭了重庆的沃尔玛门店。有关部门决定不对沃尔玛员工提出指控,之后将其释放。
Scott Price, Wal-Mart's head of Asia, said in April that he didn't believe Chongqing's reaction to the labeling matter was disproportionate. 'We needed to make a change,' he said.
沃尔玛亚洲总裁贝思哲(Scott Price)今年4月说,他认为重庆市有关部门对沃尔玛标签问题的反应并不过分。他说,我们需要作出改变。
【太原家乐福店被指价格欺诈】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15