Put a different way, companies have an interest in sabotaging progress and efficiency because not doing so could lead to the sort of abundance that might make it impossible to monetise anything. After all, how can you mark up manna that falls from heaven?
换句话说,阻挠技术进步和破坏效率对企业有利,因为不这样做就可能导致一种物质充裕的状态,这种状态可能导致任何东西都不可能赚钱。毕竟,天上掉下来的馅饼怎么标价出售呢?
As Harvard’s Kenneth Rogoff noted recently: “I worry about how overweening monopolies stifle ideas, and how recent changes extending the validity of patents have exacerbated this problem.
哈佛大学(Harvard)的肯尼斯·罗格夫(Kenneth Rogoff)最近指出:“我担心过度的垄断扼杀思想,最近一些延长专利有效期的变化令这个问题更加突出。
Rising incidents of patent battles and a general corporate reluctance to reinvest cashpiles lend some support to this thesis. Take Apple. Its cashpile – now more than $120bn – has been growing at a near parabolic rate since 2008. Until March, when it bowed to shareholder pressure to pay a dividend, the joke had become that Apple shares were as good as gold. And take another of the company’s exploits this year: its aggressive pursuit of competitor Samsung through the patent courts.
专利战的例子与日俱增、企业普遍不愿意将储备的现金用作再投资,这些现象为上述理论提供了一些支撑。以苹果(Apple)为例。苹果的现金储备自2008年起一直高速增长,如今已超过1200亿美元。在今年3月苹果迫于股东压力而分红之前,坊间流传一个笑话:苹果股票堪比黄金。再看看苹果今年的另一项事迹:大张旗鼓地起诉其竞争对手三星(Samsung)专利侵权。
【透过科幻片看未来经济】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15