The clashes were the bloodiest in years and further polarized the country. Mr. Abhisit's Democrat Party was subsequently defeated in national elections last year by Yingluck Shinawatra, the younger sister of ousted leader Thaksin Shinawatra, a billionaire populist supported by many of the 'red shirt' street protesters.
2010年的冲突是多年来最严重的一起,令泰国进一步分化。阿披实领导的民主党(Democrat Party)在去年的全国选举中被英拉(Yingluck Shinawatra)击败。英拉是被推下台的前总理、亿万富豪他信(Thaksin Shinawatra)的妹妹。民粹主义领导人他信获得了很多“红衫街头抗议者的支持。
DSI chief Tharit Phengdit said Mr. Abhisit was potentially responsible for the death of taxi driver Phan Kamkong for allegedly authorizing the use of live ammunition against protesters, based on a ruling by Thailand's Criminal Court that the driver was killed by military personnel.
泰国特别调查部负责人塔力(Tharit Phengdit)说,根据泰国刑事法庭做出的出租车司机Phan Kamkong是被军事人员杀害的裁定,阿披实涉嫌授权安全部队对抗议者使用实弹,他因此可能对这名司机的死亡负有责任。
Mr. Abhisit, who is now leader of the opposition, and Mr. Suthep don't face immediate arrest. They will be summoned to DSI headquarters to be formally charged Dec. 12. Then, the case will be transmitted to the office of Thailand's Attorney General for approval, and then the independent courts also will have to agree to accept the case before the pair go to trial.
【泰国前总理阿披实面临谋杀指控】相关文章:
★ 掩耳盗铃
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15