It is what failed dieters have long suspected: fat people really can't keep the weight off.
减肥失败的人们早就怀疑:胖人真的减不了肥。
Scientists have confirmed that the majority of overweight people who try to lose weight either by cutting calories or exercising will return to their former size.
科学家日前证实,绝大多数尝试节食或运动减肥的肥胖人群体重都会反弹。
Fewer than 10 percent of the 12million Britons who go on a dieteach year succeed in losing significant amounts of weight and most of those who do put it all back on again within a year.
在英国每年的1200万节食减肥人群中,只有不到10%能成功减去大量体重,而其中绝大多数人会在一年内反弹。
The study of 25,000 people provides further evidence of the prevalence of ‘yo-yo dieting’ where slimmersget into a cycle of losing weight and regaining it.
该研究进一步印证了“溜溜球节食效应”的流行,它是指减肥者陷入反复减肥的恶性循环。共有2.5万人参与了此项调查。
The scientists, from the Medical Research Council’s National Survey of Health and Development, have concluded it is better to avoid getting fat in the first place.
医学研究理事会国家卫生与发展调查机构的科学家得出结论,最好从开始就不要长胖。
They followed 5,362 men and women from their birth in 1946 and 20,000 from birth in 1958, measuring their weight and blood pressure and assessing their lifestyles. The researchers found both groups began gaining weight in the 1980s and have steadily increased in size ever since.
【越减越肥 多数女性的伤心减肥史】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15