迈博瑞咨询公司的总经理马克 纳京说:“好莱坞的一些大公司一直想办法寻找中国市场可行的商业模式,而这种与在线视频网站合作的付费观看模式,使他们终于可以在这里挣到钱了。”
China is the world's largest Internet market, with more than 450 million Internet users, and online video firms are stepping up their fight to secure a bigger piece of the market share to win advertisers.
中国是世界上最大的互联网市场,用户超过4.5亿,网络视频公司争抢更大市场份额的竞争日趋激烈,以赢得广告商的青睐。
Advertising revenue in the domestic online video market, which was virtually non-existent five years ago, is now estimated to be worth 1 billion yuan ($155 million). This is expected to grow at double-digit rate for the time being.
五年前,国内在线视频市场的广告收入近乎为零,而如今市场估值已达10亿元人民币(约合1.55亿美元),而且还在以两位数的速度增长。
Online video providers such as Youku have also started pay-per-viewfor some movies, thus giving them a new source of revenue.
优酷等视频网站上如今还播放按次付费电影,成为新的收入来源。
Analysts say it's still too early to assess these deals' financial impact on Hollywood studios over the longer term, but agree that this offers a long-awaitedentry point for Disney and others to the world's second biggest economy.
【好莱坞抢滩中国在线视频市场】相关文章:
★ 用餐时交出手机就能获赠免费披萨 这家店已送出50张大披萨!
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15