Brown, yellow, black and blue, their feet parade down the brightly, if unforgivingly, lit catwalk.
棕色,黄色,黑色还有蓝色,毫不夸张的说,模特行走在鲜艳色彩中的脚将整个T台点燃。
Rather than simply showing the best of the latest designer clothes and shoes, the catwalk also draws unwelcome attention to the models' limbs.
相对于单纯的展示最新设计的衣服还有鞋子,T台上模特的四肢也引来了大量的不必要的关注。
Beautiful though they are, these supermodels have shockingly bruised feet, heels and ankles - the result of four weeks of squeezing into uncomfortable, ill-fitting shoes on the runways of New York, London, Milan and Paris.
尽管她们是非常漂亮的超级模特,但是她们的脚以及脚踝已经严重受伤,这都是连续四周在纽约,伦敦,米兰和巴黎的时装展上穿着不合适的高跟鞋导致的。
At Louis Vuitton, ankles were marked and scarred, toes a deep purple and yellow, many heels bruised shades of brown and green.
在路易威登的展示台旁,很多模特的脚踝都结疤了,脚趾头也呈现出一种深紫和暗黄色,脚后跟也都被磨成了棕绿色。
Crystal Copland, who opened last week's Louis Vuitton show in Paris, spoke to WWD, explaining that it's the 'majors' - the four most famous fashion weeks - that demand more of their models when it comes to walking in designer heels.
【模特用身体的代价换取T台上的光鲜】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15