Of course, women in general are starting families later than they did in the past, using the extra years to finish their education or build a career, the Census Bureau says. The average age of U.S. women giving birth for the first time rose 3.6 years between 1970 and 2006 to 25 years, according to the National Center for Health Statistics. More recently, the recession and sluggish job market have also played a role in people's delaying plans to start a family, as we have posted before.
当然,据美国人口普查局(Census Bureau)称,现在女性组建家庭的时间一般比过去晚,她们用更多时间来完成教育或开创事业。根据美国国家卫生统计中心(National Center for Health Statistics)发布的数据,在1970年至2006年间,美国女性初次生育的平均年龄提高了3.6岁,达到了25岁。最近,就业市场的衰退和萧条也对人们推迟成家计划有影响,正如前文提到的那样。
The childbearing patterns of these white-collar workers depart from those of the population as a whole. Only 18.8% to 29.7% of women ages 30 to 44 years haven't yet had children, based on the most closely comparable and most recent Census Bureau data from 2010.
这些白领职员的生育模式与整体人口有差异。根据美国人口普查局最具可比性也是最新的2010年数据,在30岁至44岁的女性中,只有18.8%至29.7%的人还没有生孩子。
That suggests workplace pressures may indeed be having an impact. Also, Gen-Xers, born between 1965 and 1978, shouldered a heavier burden of student loans after college, compared with preceding generations, and as young adults they experienced several boom-and-bust cycles, as well as a severe housing slump. All of these factors may have made starting a family and providing such basics as housing and education seem more difficult.
【职场女性要工作还是要孩子?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15