这位皇帝看到这幅画误以为人们是在嘲笑他的皇后马氏,因为大脚马皇后就来自安徽西部。回到皇宫后他就派士兵去调查此事。他命令追查到底有哪些人对这幅画评头论足,还有这幅画的作者到底是谁。
He also asked the soldiers to paste “fu” on the doors of those who did not join in the crowd. Two days later, another team of soldiers arrived in town to arrest people from the houses whose doors were not marked with “fu” on charges of scoffing at the queen. Since then the Chinese have been pasting “fu” on the doors of their houses to shun trouble.
他还命令士兵将没有参与这件事的人家贴上“福”字。两天后士兵来到那些没贴“福”字的人家里,将那些人以嘲讽皇后的罪名抓走了。从此以后,中国人就在家门上贴上“福”字以躲避灾祸。
The third interpretation attributes the practice to Fu Jin, the Princes of Gong of the Qing Dynasty. Once, on the lunar New Year's Eve, the butler of the mansion of the Prince of Gong wanted to curry favor with his master.
第三种解释跟清朝的恭亲王福晋有关。某一年春节,亲王家的管家想讨主子欢心。
He followed past practice and had several large “fu” written and pasted on the front gates of the warehouse and the mansion. One of the men sent to do the pasting was illiterate and put the character upside down on the front gate of the mansion. Enraged, Fu Jin wanted to punish the perpetrator by whipping him.
【春节贴“福”字,为什么要贴倒?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15