但是当她为新书采访一些女性家庭支柱时,记者丽莎·曼迪(Liza Mundy) 发现绝大数人都希望找个可以“ 仰望 ”或“ 羡慕”的对象,不希望他们羡慕的人受到的教育比不上自己。最近在旧金山跟一个女性团体谈话时,一名观众说,“我希望他尊重我知道的东西,而且我还希望他知道的比我多。” 有个学生也曾经告诉我,“对一个人有点敬畏也是比较有趣的。”
For a century, women have binged on romance novels that encouraged them to associate intimidation with infatuation; it's no wonder that this emotional hangover still lingers. Valentine's Day is a perfect time to reject the idea that the ideal man is taller, richer, more knowledgeable, more renowned or more powerful. The most important predictor of marital happiness for a woman is not how much she looks up to her husband but how sensitive he is to her emotional cues and how willing he is to share the housework and child-care. And those traits are often easier to find in a low-key guy than a powerhouse.
爱情小说常让人将崇拜、敬畏当成了喜欢,而一个世纪以来,女性都喜欢读这些小说。这种情感需求还是会遗留在脑际的。理想的男人应该是更高大的、更富有的、更有知识的、更加出名的或者更加强劲的。情人节是抵制这些观点的最佳时机。女人婚姻幸福最重要的一个因素不是她多么仰慕丈夫,而是丈夫对妻子的情感暗示有多敏感,有多愿意分担家务和照看孩子。而且与强人相比,这些品质在不打眼的人身上会更容易被发现。
【学得好,嫁得好,活得好! 做新三好女生!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15