Originally meaning “pipe” or “flute” — the feathery bit at the top is the bamboo radical, indicating a section of bamboo culm — guǎn later evolved into a verb meaning “to manage” or “to be in charge of.” If I were given only one word to capture Chinese society, guǎn would be it.
这个汉字的本意是“管道”或“长笛”,上面是竹字头,表示是竹秆的一部分。“管”字后来发展成动词,意思为“管理”或“负责”。如果让我用一个单词来界定中国社会,我会选这个字。
Guǎn appears wherever authority is wielded. Besides its base meaning of being in charge, it shows up in “jurisdiction” (管辖, guǎnxiá), “management” (管理, guǎnlǐ), “supervisory control” (管制, guǎnzhì, sometimes a euphemism for a police lockdown) and “butler” (管家, guǎnjiā).
涉及到行使权力的地方都会用到这个字。根据“负责”这个基本意思,“管”字可以出现在下面这些动词短语中:管辖,管理,管制,管家。
“Who’s in charge here?” (这归谁管, zhèguīshéiguǎn) is the first — alas, often the only — question asked to solve problems. Just as a king “beats” (guǎn again) a queen in a deck of cards, he who guǎns has the final say.
有问题需要解决,第一句问的话便是:“这归谁管?” 就像在扑克牌中王“管着”后一样,管这件事的人有最终的决定权。
【纽约时报评选年度汉字 “管”字界定中国社会】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15