前段时间,归真堂“活熊取胆”事件曾引发广泛热议。不少人都询问熊胆入药是否真的无可替代。近日,全国政协委员、国家中医药管理局局长王国强在接受采访时表示,目前熊胆入药尚无替代品。王国强说,虎骨、麝香、犀角、熊胆等一些动物药和名贵药材有上千年历史。临床证明,这些药材的作用到目前为止无法替代,不过要在很好地保护动物的基础上予以利用。王国强认为,取熊胆汁所需的熊属人工饲养,这是合法的;但是坚决反对把熊胆粉趋向保健品方向发展。
The nation's top traditional Chinese medicine official defended medicines made from bear bile, citing a lack of an effective substitute.
Wang Guoqiang, deputy minister of health and director of the State Administration of TCM, made the remarks on the sidelines of the annual session of the 11th Chinese People's Political Consultative Conference National Committee.
"We should keep making good use of animal-based medicines while ensuring proper animal protection, which is also in line with the country's laws and regulations," he told China Daily.
This was the first time a top health official talked about the issue after accusations of animal cruelty were made, particularly online, against a Fujian-based drug company that makes medicine from bear bile and that applied to raise funds through an initial public offering.
【政协委员:熊胆入药尚无替代品】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15